Le nom des Pokémon en japonais
Il est quasiment impossible aujourd’hui de n’avoir jamais entendu parler des Pokémon tant ils ont conquis le monde entier. Les créateurs, mais aussi les traducteurs, ont débordé d’ingéniosité pour trouver de superbes noms à ces petits monstres, mais vous allez voir que les noms des Pokémon en japonais sont au moins tout aussi bien trouvés que nos traductions.
Petite, je me suis souvent demandée quel était le nom des 151 premiers pokémon en japonais (ポケモン・pokemon) ! En tout cas, la traduction française est incroyable : soyons honnêtes, nous n’aurions pas pu espérer meilleurs jeux de mots que cela haha.
Aujourd’hui, je vous propose un article qui décortique les noms japonais de nos 151 premiers petits monstres préférés. Si le contenu plaît, je verrai pour faire la seconde génération. N’hésitez pas à me dire quel est votre Pokémon préféré en commentaire ! Les miens sont Bulbizarre (フシギダネ・fushigidane), Arcanin (ウインディ・uindi) et Raichû d’Alola (アローラライチュウ・arôra raichû) ❤
La création de Pokémon
Bien que Pokémon soit aujourd’hui une énorme licence sur laquelle travaillent un très grand nombre de personnes, à la base, tout n’est venu que d’une seule personne : Satoshi Tajiri. Il a créé Game Freak en 1981 en tant que magazine indépendant sur les jeux vidéo. Ken Sugimori (l’illustrateur principal derrière les Pokémon que nous connaissons) fut alors embauché pour réaliser les illustrations des articles.
En 1989, Game Freak fut remodelé en studio de développement de jeux-vidéo avec leur premier jeu Mendel Palace. À partir de là, Tajiri a dirigé la création de plusieurs jeux, avec toujours Sugimori au design et Junichi Masuda (le compositeur des musiques emblématiques de Pokémon) à la bande son, entre autres bien entendu.
C’est en 1990 que Tajiri eu l’idée de Pokémon, basée sur sa propre expérience de collection d’insectes quand il était enfant. D’ailleurs si vous allez à Machida, dans la banlieue de Tôkyô où il est né, vous trouverez bel et bien le berceau de son inspiration. Le Parc Serigaya abrite, entre autres, 3 des plaques d’égout les plus emblématiques du pays : Bulbizarre, Salamèche et Carapuce !
Je vous mets d’ailleurs les photos que j’en ai prises lorsque j’y suis allée :
Mais revenons-en à la création de Pokémon. Tajiri parla donc de son idée à Nintendo qui ne compris pas le concept tout de suite, mais Shigeru Miyamoto montra de l’intérêt pour le projet a l’assista dans le développement. Les premiers jeux ont pris environ 6 ans à développer avec la sortie de Pokémon Rouge et Pokémon Vert en Février 1996 au Japon (il faudra attendre Septembre 1998 pour les États-Unis et Octobre 1999 pour l’Europe pour voir sortir Pokémon Rouge et Pokémon Bleu) !
Par la suite, Pokémon n’a fait que grandir en popularité de manière exponentielle, avec le jeu de cartes à collectionner, le dessin-animé, le manga, les films… et tout le contenu que l’on connaît aujourd’hui !
Et dernière anecdote sur la genèse de Pokémon : dans le dessin-animé en japonais, le héros que l’on connaît sous le nom de Sasha en France s’appelle Satoshi. Il fut nommé ainsi en hommage à Satoshi Tajiri, le créateur de Pokémon !
Le nom des Pokémon en japonais
En japonais, Pokémon est la contraction de deux mots anglais : pocket (ポケット・poketto) et monster (モンスター・monsutâ). Ces deux mots signifiant respectivement « poche » et « monstre », Pokémon veut donc dire « monstre de poche » en français !
Les noms des premiers Pokémon sont souvent très littéraux. Certains sont tirés de noms de personnes ayant réellement existé, d’autres sont des surnoms d’employés de Game Freak, et la plupart sont simplement des jeux de mots.
Si vous souhaitez comprendre le sens des noms des Pokémon en japonais par vous-même, n’hésitez pas à apprendre le japonais grâce à ma formation en ligne ! Mais en attendant, voici sans plus attendre les 151 premiers Pokémon en japonais :
Bulbizarre : Fushigidane (フシギダネ)
Fushigi (不思議, étrange) + tane (種, graine) = Graine étrange
Jeu de mots : « fushigi da ne » signifie « c’est étrange, n’est-ce pas ? »
Herbizarre : Fushigisô (フシギソウ)
Fushigi (不思議, étrange) + kusa・sô (草, herbe) = Herbe étrange
Jeu de mots : « fushigi sô » signifie « ça a l’air étrange »
Florizarre : Fushigibana (フシギバナ)
Fushigi (不思議, étrange) + hana (花, fleur) = Fleur étrange
Jeu de mots : « fushigi da na » signifie « comme c’est étrange ! » ou « c’est en effet étrange »
Salamèche : Hitokage (ヒトカゲ)
Hi (火, feu) + tokage (トカゲ, lézard) = Lézard de feu
Jeu de mots : « hitokage » signifie « Salamandre » (la créature légendaire, pas l’amphibien bel et bien réel)
Reptincel : Rizâdo (リザード)
Lizâdo (リザード, lézard, de l’anglais « lizard »)
Dracaufeu : Rizâdon (リザードン)
Lizâdo (リザード, lézard, de l’anglais « lizard ») + -don (ドン, tiré de l’espagnol « don » qui signifie « chef, seigneur ») = Seigneur lézard
Carapuce : Zenigame (ゼニガメ)
Sen・zeni (銭, monnaie / pièce ronde avec un trou au milieu) + kame (亀, tortue) = Tortue-monnaie
Jeu de mots : « zenigame » est le surnom des jeunes tortues d’eau douce japonaises dont la carapace rappelle une pièce
Carabaffe : Kamêru (カメール)
Kame (亀, tortue) + têru (テール, queue, de l’anglais « tail ») = Tortue à queue
Jeu de mots : « kameru » en japonais signifie « qui peut mordre »
Tortank : Kamekkusu (カメックス)
Kame (亀, tortue) + makkusu (マックス, max / maximum) ou rekkusu (レックス, roi, du latin « rex ») = Méga tortue ou Roi tortue
Chenipan : Kyatapî (キャタピー)
Version légérement raccourcie de caterpillar (chenille en anglais)
Chrysacier : Toranseru (トランセル)
Toransu (トランス, se transformer, de l’anglais « transform ») + seru (セル, cellule, de l’anglais « cell ») = Cellule qui se transforme
Jeu de mots : « randoseru » en japonais désigne un cartable rigide d’écolier
Papilusion : Batafurî (バタフリー)
Butterfly (« papillon » en anglais) + furî (フリー, libre, de l’anglais « free ») = Papillon libre
Jeu de mots : « patapata » en japonais est l’onomatopée d’ailes qui battent et « furu » qui signifie « battre des ailes »
Aspicot : Bîdoru (ビードル)
Bî (ビー, abeille, de l’anglais « bee ») + nîdoru (ニードル, aiguille, de l’anglais « needle ») = Abeille aiguille
Note : cela ne correspond pas vraiment à l’aspect du Pokémon, mais vu sa dernière évolution, cela fait sens.
Coconfort : Kokûn (コクーン)
Kokûn (コクーン, cocon, de l’anglais « cocoon »)
Note : bien que ce ne soit pas un cocon à proprement parler, le lien vient surtout de son stade intermédiaire de chrysalide
Dardargnan : Supiâ (スピアー)
Supiâ (スピアー, lance, de l’anglais « spear »)
Jeu de mots : si on écrit son nom en alphabet latin à l’envers cela donne « apis », qui n’est autre que l’appelation scientifique des abeilles.
Roucool : Poppo (ポッポ)
« Poppoppo » est l’onomatopée du roucoulement en japonais
Roucoups : Pijon (ピジョン)
Pigeon (valable aussi bien en anglais qu’en français)
Roucarnage : Pijotto (ピジョット)
Pigeon + jet (référence à sa vitesse de vol supersonique dans le lore) = Pigeon supersonique
Rattata : Koratta (コラッタ)
Ko (子 / 小, enfant / petit) + ratta (ラッタ, dérivé du mot « rat ») = Raton ou Petit rat
Rattatac : Ratta (ラッタ)
Ratta (ラッタ, dérivé du mot « rat »)
Piafabec : Onisuzume (オニスズメ)
Oni (鬼, démon) + suzume (雀, moineau) = Moineau démon
Rapasdepic : Onidoriru (オニドリル)
Oni (鬼, démon) + doriru (ドリル, foreuse, de l’anglais « drill » en référence à son bec perforateur) = Foreuse démon
Jeu de mots : tori (鳥) signifie « oiseau » et sa présence dans le nom n’est probablement pas anodine
Abo : Âbo (アーボ)
Lecture à l’envers de « boa«
Arbok : Âbokku (アーボック)
Lecture à l’envers de « cobra »
Pikachu : Pikachû (ピカチュウ)
Pika (ぴか, bruit d’une étincelle) + chū (ちゅう, cri de la souris en japonais) = Souris éléctrique
Note : la designeuse Atsuko Nishida ne pensait pas aux souris au départ ; c’est Satoshi Tajiri qui ajouta a posteriori l’aspect « pokémon souris »
Raichu : Raichû (ライチュウ)
Rai (雷, tonnerre / foudre) + chū (ちゅう, cri de la souris en japonais) = Souris de foudre
Sabelette : Sando (サンド)
Sando (サンド, sable, de l’anglais « sand »)
Sablaireau : Sandopan (サンドパン)
Sando (サンド, sable, de l’anglais « sand ») + pangolin (mammifère à écailles) = Pangolin de sable
Nidoran♀ : Nidoran♀ (ニドラン♀)
Celui-ci est plus compliqué et il y a plusieurs théories. Concernant la première moitié du nom déjà :
– Nîdoru (ニードル, aiguille, de l’anglais « needle ») mais cette explication est la moins probable vu qu’il manque l’allongement du « ni »
– Plutôt que de venir de « needle », le « nido » du nom pourrait provenir de « cnidocyte » (cellule unique destinée à être projetée sur une proie ou un prédateur pour lui injecter une substance) mais le résultat final est le même, cela donnerait globalement « Aiguille/Poison«
– Ni (二, deux) + do (度, fois), qui signifierait donc « deux fois » et qui pourrait renvoyer à son alter ego masculin Nidoran♂
Pour la deuxième moitié du nom :
– ran (ラン, courir, de l’anglais « run ») = Aiguille / Poison qui court ♀ ou Double qui court ♀
– ran (蘭, orchidée, car cette fleur peut être bleue ou violette, comme les deux Nidoran) = Orchidée aiguille / poison ou Orchidée double
– rino (rhinocéros, de l’espagnol « rinoceronte ») = Rhinocéros aiguille / poison ou Rhinocéros double
Note : certains semblent plus logiques et évidents que d’autres mais chacun peut se faire son avis. Personnellement, vu les sonorités, je penche plutôt sur la double orchidée, mais vu les évolutions suivantes, la théorie du rhinocéros fait également sens !
Jeu de mots : possible allusion au proverbe « 二兎追う者は一兎も得ず » (nito ou mono wa itto mo ezu, « qui court après deux lièvres n’en attrape aucun »)
Nidorina : Nidorîna (ニドリーナ)
Les théories sont les mêmes que pour Nidoran♀ pour la première moitié du nom.
Pour la deuxième moitié par contre il semble y avoir un consensus sur rino (rhinocéros, de l’espagnol « rinoceronte ») + -a (suffixe féminin dans plusieurs langues dont l’espagnol, ce qui confirme l’origine espagnole du rhinocéros) = Rhinocéros♀ aiguille / poison ou Rhinocéros♀ double
Nidoqueen : Nidokuin (ニドクイン)
Les théories sont les mêmes que pour ses deux sous-évolutions ci-dessus pour la première moitié du nom.
Pour la seconde moitié en revanche, pas de doute possible, l’origine vient de « queen » (reine en anglais). Le nom de ce Pokémon en japonais signifierait donc Reine aiguille / poison ou Reine double
Nidoran♂ : Nidoran♂ (ニドラン♂)
Voir l’explication pour Nidoran♀ juste au-dessus. C’est exactement la même chose sauf que le symbole ♀ (femelle) est remplacé par le symbole ♂ (mâle)
Nidorino : Nidorîno (ニドリーノ)
Voir l’explication pour Nidorina juste au-dessus. C’est exactement la même chose sauf que le suffixe -a est remplacé par le suffixe -o (marque le masculin dans plusieurs langues dont l’espagnol) ce qui donnerait donc Rhinocéros♂ aiguille / poison ou Rhinocéros♂ double
Nidoking : Nidokingu (ニドキング)
Voir l’explication pour Nidoqueen juste au-dessus. C’est exactement la même chose sauf que le « queen » est remplacé par « king » (roi en anglais) ce qui donnerait donc Roi aiguille / poison ou Roi double
Mélofée : Pippi (ピッピ)
Pikkushî (lutin / fée, tiré de « pixie » du le folklore britannique mais en version raccourcie et répétée) = Petite fée
Mélodelfe : Pikushî (ピクシー)
Pikkushî (lutin / fée, tiré de « pixie » du le folklore britannique)
Goupix : Rokon (ロコン)
Roku (六, six) + kon (コン, cri du renard en japonais) = renard à six queues
Jeu de mots : si on lit le nom de ce Pokémon en japonais à l’envers, cela donne konro (焜炉, réchaud), ce qui renvoie à son élément feu
Feunard : Kyûkon (キュウコン)
Kyû (九, neuf) + kon (コン, cri du renard en japonais) = renard à neuf queues
Jeu de mots : référence à kyûbi no kitsune (九尾の狐, le renard à neuf queues de la mythologie japonaise bien connu des fans de Naruto)
Rondoudou : Purin (プリン)
Purin (プリン, flan / pudding)
Jeu de mots : probable détournement de fukureru (膨れる) qui signifie aussi bien « se gonfler », « se dilater » que « faire la moue », « bouder » ce qui correspond parfaitement à ce Pokémon
Grodoudou : Pukurin (プクリン)
Pukkuri (ぷっくり, gonflé, rebondi) + purin (プリン, flan / pudding) = Flan rebondi
Jeux de mots : il y en a beaucoup avec celui-ci car puripuri (プリプリ) signifie « en colère », kurikuri (くりくり) signifie « gros et rond » et pukupuku (ぷくぷく) signifie « mignon et joufflu » (c’est d’ailleurs le nom original des poissons volant dans Mario que l’on appelle Cheep-Cheep chez nous)
Nosferapti : Zubatto (ズバット)
Zubatto (ズバット, onomatopée japonaise de quelque chose tranché/frappé net) + bat (chauve-souris en anglais) = Chauve-souris tranchante
Jeux de mots : référence au héros de tokusatsu (signifiant « effets spéciaux », c’est un genre de production à part entière qui regroupe notamment les films de kaiju comme Godzilla mais aussi les séries telles que Kamen Rider par exemple) Zubat, dans la série Kaiketsu Zubat (快傑ズバット), qui date des années 70
Nosferalto : Gorubatto (ゴルバット)
Gollop (« se goinfrer » en anglais) + bat (chauve-souris en anglais) = Chauve-souris goinfre
Jeux de mots : gôrudo (ゴールド, or, de l’anglais « gold ») + bat (chauve-souris en anglais) est une référence au héros d’animation Ôgon Batto (黄金バット, chauve-souris dorée). Il date des années 30 mais a notamment été repris en manga par Osamu Tezuka dans les années 40 et en film dans les années 60
Mystherbe : Nazonokusa (ナゾノクサ)
Nazo (謎, mystère) + no (の, particule possessive) + kusa (草, herbe) = Herbe mystérieuse
Ortide : Kusaihana (クサイハナ)
Kusai (臭い, malodorant) + hana (花, fleur) = Fleur malodorante
Rafflesia : Rafureshia (ラフレシア)
Du nom de la Rafflesia, la plus grande fleur du monde, réputée pour son odeur de chair en décomposition dont le design de ce Pokémon est clairement inspiré
Paras : Parasu (パラス)
Parasaito (パラサイト, parasite, en référence aux champignons sur son dos)
Parasect : Parasekuto (パラセクト)
Parasaito (パラサイト, parasite, en référence aux champignons sur son dos) + insekuto (インセクト, insecte, de l’anglais « insect ») = Insect parasite
Mimitoss : Konpan (コンパン)
Deux théories pour celui-ci :
– Compound eyes (yeux composés en anglais) en référence aux yeux de ce Pokémon
– Konchû (昆虫, insecte) + pang (en lien avec le bruit que font les radars vu que ses yeux y ressemblent) = Insecte radar
Aéromite : Morufon (モルフォン)
Du papillon Morpho (célèbre pour ses ailes bleu irisé).
Note : Ce Pokémon n’est pas un papillon mais un papillon de nuit (techniquement c’est deux espèces différentes et bien que ce terme ne soit pas représentatif du réel mode de vie de ces insectes, il est encore largement utilisé)
Taupiqueur : Diguda (ディグダ)
Digu (ディグ, creuser, de l’anglais « dig »)
Triopikeur : Dagutorio (ダグトリオ)
Dagu (ダグ, a creusé, de l’anglais « dug ») + torio (トリオ, trio) = Trio qui a creusé
Miaouss : Nyâsu (ニャース)
Nyâ (にゃー, miaulement du chat en japonais) + su (ス, symbolise un susseyement, un zozotement) = Miaouss (littéralement c’est un miaulement auquel on ajoute un son « s » à la fin)
Jeu de mots : Le nom de ce Pokémon en japonais peut-également être un détournement de la race féline du siamois qui se dit shamu (シャム) en japonais. Si l’on inverse le « s » et le « m » cela donne en japonais myasu (ミャス)
Persian : Perushian (ペルシアン)
Perusha (ペルシャ, persan)
Note : Malgré l’inspiration de son nom qui est là aussi une race de chat, dans la version japonaise sa classification est shamu neko (シャムネコ, chat siamois)
Psykokwak : Kodakku (コダック)
Ko (子 / 小, enfant / petit) + dakku (ダック, canard, de l’anglais « duck ») = Caneton
Akwakwak : Gorudakku (ゴルダック)
Gôrudo (ゴールド, or, de l’anglais « gold ») + dakku (ダック, canard, de l’anglais « duck ») = Canard d’or
Note : D’une manière un peu moins littérale, on peut voir le côté « or » comme une marque de puissance, de perfection, ce qui traduirait donc son nom par « Canard ultime »
Jeu de mots : référence au « call duck », une race de canard domestique que l’on appelle « canard mignon » en français
Férosinge : Mankî (マンキー)
Monkey (singe en anglais)
Jeu de mots : c’est également un mélange entre les mots anglais « mad » (furieux) et « cranky » (grognon) qui collent parfaitement à son caractère
Colossinge : Okorizaru (オコリザル)
Okoru (怒る, se mettre en colère) + saru (サル, singe) = Singe en colère
Caninos : Gâdi (ガーディ)
Guard (dog) (chien de garde en anglais) ou guardian (gardien en anglais) dit de manière mignonne
Arcanin : Uindi (ウインディ)
Uindo (ウインド, vent, de l’anglais « wind » en référence à sa vitesse légendaire)
Ptitard : Nyoromo (ニョロモ)
Nyoronyoro (にょろにょろ, onomatopée décrivant un mouvement sinueux, comme celui d’un têtard) + kodomo (子供, enfant) = Enfant ondulant ou Petite ondulation
Note : le côté « ondulant » de Ptitard est également présent via le dessin de spirale sur son corps
Têtarte : Nyorozo (ニョロゾ)
Nyoronyoro (にょろにょろ, onomatopée décrivant un mouvement sinueux, comme celui d’un têtard) + zo (ぞ, une particule de fin de phrase marquant l’empase) = Vraiment ondulant ou Grosse ondulation
Note : le côté « ondulant » de Têtarte est également présent via le dessin de spirale sur son corps
Tartard : Nyorobon (ニョロボン)
Nyoronyoro (にょろにょろ, onomatopée décrivant un mouvement sinueux, comme celui d’un têtard) + kôzui (洪水, inondation / déluge, le premier kanji 洪 seul se lit « hon » ou « bon » ce qui explique le nom de ce Pokémon en japonais) = Inondation ondulante ou Déluge d’ondulation
Note : le côté « ondulant » de Tartard est également présent via le dessin de spirale sur son corps
Abra : Kêshi (ケーシィ)
Du nom du prophète américain Edgar Cayce (Edogâ Kêshî en japonais), réputé pour ses dons de voyance en état d’autohypnose
Kadabra : Yungerâ (ユンゲラー)
Du nom de l’illusionniste Uri Geller (Yuri Gerâ en japonais), connu pour avoir popularisé la torsion de cuillères.
Note : Il lance en 2000 un procès contre Nintendo, justifié par l’existence d’une carte « Kadabra obscur » qui lui nuirait car elle le représenterait en un « personnage Pokémon malfaisant et occulte ». Le Pokémon n’est alors plus présent dans le jeu de cartes à partir de 2003 et dans l’anime à partir de 2005. La carte Kadabra ne fut plus imprimée pendant vingt ans, jusqu’en 2020 où Geller retira officiellement ses objections suite à de nombreuses demandes de fans lui demandant d’aller dans ce sens.
Alakazam : Fûdin (フーディン)
Des noms du célèbre prestidigitateur hongrois Harry Houdini, le « roi de l’évasion », et de Jean-Eugène Robert-Houdin, le plus célèbre illusionniste français du XIXè siècle.
Note : Dur de savoir si c’est en référence aux deux ou à un seul et, si oui, lequel
Machoc : Wanrikî (ワンリキー)
Wanryoku (腕力, force des bras)
Machopeur : Gôrikî (ゴーリキー)
Gôriki (剛力, force herculéenne)
Note : désigne aussi un porteur de charges dans l’ancien Japon (fonction qui existe encore dans les endroits très reculés du Japon inaccessibles en véhicules motorisés). Raison pour laquelle Machopeur porte souvent des objets dans les jeux
Mackogneur : Kairikî (カイリキー)
Kairiki (怪力, force monstrueuse / surhumaine)
Chétiflor : Madatsubomi (マダツボミ)
Mada (まだ, encore / pas encore) + tsubomi (蕾, bouton / bourgeon de fleur) = Encore un bouton
Boustiflor : Utsudon (ウツドン)
Utsubokazura (ウツボカズラ, Nepenthes, une plante carnivore en forme d’urne)
Empiflor : Utsubotto (ウツボット)
Utsubokazura (ウツボカズラ, Nepenthes, une plante carnivore en forme d’urne) + potto (pot / urne, de l’anglais « pot ») = Nepenthes pot
Note : la deuxième partie du mot peut également renvoyer à tsubo (壷, pot), ce qui ne change pas le sens, ou au mot anglais « botanical » (botanique)
Tentacool : Menokurage (メノクラゲ)
Menô (瑪瑙, agate, la pierre ornementale) + kurage (クラゲ, méduse) = Méduse agate
Jeux de mots : En plus du clin d’oeil à memekurage (une méduse qui pique le protagoniste au début du manga des années 60 « Nejishiki ») , le nom peut aussi renvoyer à l’expression me no doku (目の毒, « poison pour les yeux » qui définit quelque chose d’attrayant mais que l’on ne devrait pas voir
Tentacruel : Dokuorage (ドククラゲ)
Doku (毒, poison) + kurage (クラゲ, méduse) = Méduse venimeuse
Racaillou : Ishitsubute (イシツブテ)
Ishi (石, pierre) + tsubute (礫, petit caillou à ricochet) = Pierre projetée
Jeu de mots : tsubu (粒) est le compteur japonais pour les petits objets ronds et te (手) veut dire « main »
Gravalanch : Gorôn (ゴローン)
Gorogorôn (ゴロゴローン, onomatopée d’un roulement de rocher)
Jeu de mots : vue la nature très résistante de ce Pokémon, il y a probablement également un lien avec gôremu (ゴーレム, golem)
Grolem : Gorōnya (ゴローニャ)
Gorogorôn (ゴロゴローン, onomatopée d’un roulement de rocher) + possible référence à la borônya ishi (ボローニャ石, pierre de Bologne, une roche phosphorescente)
Jeu de mots : vue la nature très résistante de ce Pokémon, il y a très vraisemblablement un lien avec gôremu (ゴーレム, golem)
Ponyta : Ponîta (ポニータ)
Ponî (ポニー, poney) + bonita (joli en espagnol) = Joli poney
Galopa : Gyaroppu (ギャロップ)
Gyaroppu (ギャロップ, galop, allure équestre à pleine vitesse)
Ramoloss : Yadon (ヤドン)
Yadokari (ヤドカリ, bernard-l’ermite) + 鈍 (don, lent / stupide) = Bernard l’hermite stupide
Jeu de mots : yadonushi (宿主) veut dire « hôte parasite », ce qui peut renvoyer à son évolution causée par un Kokiyas parasite
Flagadoss : Yadoran (ヤドラン)
Yadokari (ヤドカリ, bernard-l’ermite) + Yadoranka (translittération japonaise de Jadranka, le prénom d’une chanteuse Bosnienne ayant travaillé chez Konami au Japon, dont un ancien collègue avait rejoint Game Freak)
Jeu de mots : yadonushi (宿主) veut dire « hôte parasite », ce qui peut renvoyer à son évolution causée par un Kokiyas parasite
Magnéti : Koiru (コイル)
Koiru (コイル, circuit inducteur, de l’anglais « coil »)
Note : un circuit inducteur est l’un des composants de l’électroaimant et permettent de créer des champs magnétiques
Magnéton : Reakoiru (レアコイル)
Rea (レア, rare) + koiru (コイル, circuit inducteur, de l’anglais « coil ») = Circuit inducteur rare
Note : la première partie du mot renvoie certainement aux reaâsu jishaku (レアアース磁石, aimants aux terres rares) qui permettent la miniaturisation d’aimants très performants, ce qui en multiplie les applications
Canarticho : Kamonegi (カモネギ)
Kamo (鴨, canard) + negi (ネギ, ciboule / oignon) = Canard ciboule
Note : tiré du proverbe japonais kamo ga negi o shotte kuru (鴨が葱を背負って来る) qui signifie que « le canard arrive avec l’oignon sur le dos », abrégé en kamo negi (鴨葱). Cela signifie une aubaine inespérée, une situation où les actions d’autrui correspondent exactement à nos attentes et nous arrangent parfaitement comme lorsqu’un canard apparaît soudainement, avec des oignons sur le dos, comme pour dire « faites-moi cuire tout de suite ». Une aubaine pareille, ça n’arrive pas tous les jours. Cependant attention, une aubaine pareille n’est pas forcément sans piège, il faut donc rester prudent.
Doduo : Dôdô (ドードー)
Dôdô (ドードー, dodo, fameux oiseau disparu de l’île Maurice)
Note : le design évoque cependant plutôt un oiseau de l’ordre des Moas, dont le kiwi par exemple fait partie
Dodrio : Dōdorio (ドードリオ)
Dôdô (ドードー, dodo, fameux oiseau disparu de l’île Maurice) + torio (トリオ, trio) = Trio de dodo
Jeu de mots : tori (鳥) signifie « oiseau » et sa présence dans le nom n’est probablement pas anodine
Otaria : Pauwau (パウワウ)
Probable onomatopée imitant le cri de l’otarie
Lamantine : Jugon (ジュゴン)
Jugon (ジュゴン, dugong, mammifère marin aussi appelé vache marine).
Note : sa classification en jeu est « pokémon otarie »
Tadmorv : Betobetâ (ベトベター)
Betobeto (べとべと, poisseux) + betabeta (べたべた, gluant / collant) = Poisseux et gluant
Grotadmorv : Betobeton (ベトベトン)
Betobeto (べとべと, poisseux) + ton (トン, tonne) = Tonne poisseuse
Kokiyas : Sherudâ (シェルダー)
Sheru (シェル, coquille, de l’anglais « shell ») + sherutâ (シェルター, abri, de l’anglais « abri ») = Coquille abri
Crustabri : Parushen (パルシェン)
Pâru (パール, perle) + sheru (シェル, coquille, de l’anglais « shell ») = Coquille perlière
Fantominus : Gôsu (ゴース)
Gôsuto (ゴースト, fantôme, de l’anglais « ghost ») + gasu (ガス, gaz, de l’anglais « gaz ») = Fantôme gazeux
Note : sa classification en jeu est « pokémon gaz »
Spectrum : Gōsuto (ゴースト)
Gôsuto (ゴースト, fantôme, de l’anglais « ghost »)
Ectoplasma : Gengâ (ゲンガー)
Réduction de dopperugengâ (ドッペルゲンガー, tiré du mot allemand « doppelgänger » signifiant « double », souvent présage de mort dans le folklore)
Note : dans le jeu, Ectoplasma aime entre autres choses faire semblant d’être l’ombre des gens
Jeu de mots : le kanji de maboroshi (幻) peut se lire « gen » et s’utilise dans des mots signifiant « illusion ». Il est également possible qu’il y ait un lien avec une autre créature folklorique (scandinave cette fois) : le Gjenganger. C’est un mort-vivant ayant une forme entièrement corporelle contrairement au fantôme.
Onix : Iwâku (イワーク)
Iwa (岩, roche) + sunêku (スネーク, serpent, de l’anglais « snake ») = Serpent de roche
Soporifik : Surîpu (スリープ)
Surîpu (スリープ, sommeil, de l’anglais « sleep »)
Hypnomade : Surîpâ (スリーパー)
Surîpâ (スリーパー, dormeur, de l’anglais « sleeper »)
Krabby : Kurabu (クラブ)
Kurabu (クラブ, crabe, de l’anglais « crab »)
Krabboss : Kingurâ (キングラー)
Kingu (キング, roi, de l’anglais « king ») + fiddler (de l’anglais, signifiant crabe violoniste) = Roi crabe (violoniste)
Voltorbe : Biriridama (ビリリダマ)
Biribiri (ビリビリ, onomatopée d’un choc électrique) + tama (玉, boule / sphère) = Sphère éléctrocutante
Électrode : Marumaīn (マルマイン)
Maru (丸, rond) + main (マイン, mine explosive) = Mine ronde
Jeu de mots : anagramme probable de manmarui (まんまるい, parfaitement rond)
Nœunœuf : Tamatama (タマタマ)
Tamago (卵, œuf) + 玉 (tama, boule) = Boule d’œufs
Jeu de mots : tamatama (たまたま) désigne quelque chose d’inattendu, d’accidentel
Noadkoko : Nasshî (ナッシー)
Nattsu (ナッツ, noix de coco) + yashi (ヤシ, palmier) = Palmier de coco
Osselait : Karakara (カラカラ)
Karakara (からから, onomatopée d’un son creux, évoquant les ossements)
Jeu de mots : kara (殻) signifie « coquille », « coque », mais désigne également des os de poulet par exemple
Ossatueur : Garagara (ガラガラ)
Garagara (がらがら, onomatopée d’un hochet ou d’un bruit de cliquetis)
Kicklee : Sawamurâ (サワムラー)
Du nom du kickboxeur japonais Sawamura Tadashi (沢村・忠), champion de kickboxing dans les années 70
Tygnon : Ebiwarâ (エビワラー)
Du nom du boxeur japonais Ebihara Hiroyuki (海老原・博幸), champion du monde des poids mouches en 1963
Excelangue : Beroringa (ベロリンガ)
Bero (べろ, langue) + berori (べろり, lécher d’un coup de langue) + lingual (relatif à la langue) = Langue mettant des coups de langue
Jeu de mots : référence à Peroringa seijin (ペロリンガ星人), un alien de la série Ultraseven
Smogo : Dogâsu (ドガース)
Dokugasu (毒ガス, gaz toxique)
Smogogo : Matadogâsu (マタドガス)
Mata (又, de plus / de nouveau) + dokugasu (毒ガス, gaz toxique) = Gaz encore plus toxique
Jeux de mots : futamata (二股) a plusieurs sens comme par exemple « jouer sur deux tableaux », « bifurcation » ou encore « voir deux personnes en même temps », ce qui peut renvoyer à ses deux têtes. Il y a également une blague avec masutâdo gasu (マスタードガス, gaz moutarde)
Rhinocorne : Saihôn (サイホーン)
Sai (サイ, rhinocéros) + hôn (ホーン, corne, de l’anglais « horn ») = Rhinocéros corne
Rhinoféros : Saidon (サイドン)
Sai (サイ, rhinocéros) + -don (ドン, tiré de l’espagnol « don » qui signifie « chef, seigneur ») = Seigneur rhinocéros
Leveinard : Rakkî (ラッキー)
Rakkî (ラッキー, chanceux, de l’anglais « lucky »)
Saquedeneu : Monjara (モンジャラ)
Monster (モンスター, monstre, de l’anglais « monster ») + mojamoja (もじゃもじゃ, hirsute / touffu) + kemukujara (毛むくじゃら, velu / couvert de poils épais) = Monstre densément hirsute
Jeu de mots : il y a un lien possible avec l’expression nanja monja (ナンジャモンジャ) qui est un terme donné par les habitants d’une région à des plantes imposantes et inhabituelles, ainsi qu’à des arbres étranges ou rares, poussant à des endroits précis
Kangourex : Garûra (ガルーラ)
Kangarû (カンガルー, kangourou) + rûra (ルーラ, souverain / dirigeant, de l’anglais « ruler ») = Kangourou souverain
Hypotrempe : Tattsû (タッツー)
Version raccourcie et un peu déformée de Tatsu no otoshigo (タツノオトシゴ, hippocampe)
Note : littéralement, Tatsu no otoshigo signifie « enfant illégitime de dragon », ce qui explique sa catégorisation en tant que Pokémon dragon
Hypocéan : Shîdora (シードラ)
Shî (シー, mer, de l’anglais « sea ») + doragon (ドラゴン, dragon, de l’anglais « dragon ») = Dragon de mer
Jeux de mots : le shî doragon (シードラゴン) désigne plusieurs espèces d’animaux marins, dont l’hippocampe. Aussi, on retrouve dans le nom de ce Pokémon en japonais le son [idora], qui fait penser à « hydra » et qui renvoie à l’élément de ce Pokémon
Poissirène : Tosakinto (トサキント)
Tosakin (土佐金, une variété de poisson rouge originaire du Japon et exclusivement présente là-bas) + きんとと (kintoto, mot enfantin pour « poisson rouge ») = Poisson rouge mignon
Poissoroy : Azumaô (アズマオウ)
Azuma nishiki (東錦, variété de poisson rouge de l’Est du Japon) + ō (王, roi) = Poisson roi
Jeu de mots : maô (魔王) veut dire « roi démon »
Stari : Hitodeman (ヒトデマン)
Hitode (ヒトデ, étoile de mer) + man (マン, référence probable à Ultraman et aux suffixes de super-héros en général) = Super étoile de mer
Staross : Sutâmî (スターミー)
Sutâ (スター, étoile, de l’anglais « star ») + misuterî (ミステリー, mystère, de l’anglais « mystery ») = Étoile mystère
Jeu de mots : référence à Mimî seijin (ミミー星人), un alien en forme d’étoile de mer de la série Ultraseven (le nom provisoire de Stari était d’ailleurs « Mimî »)
M. Mime : Bariyâdo (バリヤード)
Bariyâ (バリヤー, barrière, de l’anglais « barrier ») + weird (tiré de l’anglais, bizarre) = Barrière bizarre
Jeu de mots : forte similitude avec barikêdo (バリケード, barricade, de l’anglais « barricade ») qui renforce le sens de mur
Insécateur : Sutoraiku (ストライク)
Sutoraiku (ストライク, frapper, de l’anglais « strike »)
Lippoutou : Rûjura (ルージュラ)
Rûju (ルージュ, rouge / rouge à lèvres, vient du français) + fura (フラ, la danse hawaïenne du hula) = Hula à lèvres
Élektek : Erebû (エレブー)
Erekutorikku (エレクトリック, électrique, de l’anglais « electric ») + bûsuto (ブースト, boost / amplifier / propulser, de l’anglais « boost ») = Super électrique ou Propulsion électrique
Jeu de mots : le son final peut également renvoyer à bunbun (ブンブン) qui est le bruit d’un appareil électrique en marche que l’on retranscrit « bzzz » en français
Magmar : Bûbâ (ブーバー)
Bûsuto (ブースト, boost / amplifier / propulser, de l’anglais « boost ») + burn (tiré de l’anglais qui veut dire « brûler ») = Super brûlant ou Propulsion brûlante
Scarabrute : Kairosu (カイロス)
Kai (刈, tailler) + kurosu (クロス, croix) = Taille en croix (en référence à ses cornes)
Jeu de mots : le grec « kaïros » représente l’idée de faire la bonne chose au bon moment, ce qui renvoie à l’idée de taille (comme dans un jardin)
Tauros : Kentarosu (ケンタロス)
Kentauros (ケンタウロス, centaure)
Note : l’étymologie de « centaure » signifie « tueur de taureaux » ce qui est perturbant sachant que Tauros EST un taureau.
Magicarpe : Koikingu (コイキング)
Koi (鯉, carpe) + kingu (キング, roi, de l’anglais « king ») = Roi carpe
Léviator : Gyaradosu (ギャラドス)
Le nom de ce Pokémon en japonais est l’un des plus incertains car rien n’a été confirmé donc nous n’avons que des théories parmi lesquelles, pour la première partie du nom :
– dérivation de gyakusatsu (虐殺, massacre), en lien avec sa nature violente
– dérivation de gyakkyô (逆境, adversité), en lien avec ce qu’a du endurer ce Pokémon avant d’évoluer
Et pour la deuxième partie de son nom :
– odosu (脅す, menacer)
– dosu (ドス, bruit de chair transpercée)
Les deux étant en lien là encore avec sa nature violente
Note : le son [ara] au milieu du nom renvoie possiblement à arashi (嵐, tempête)
Lokhlass : Rapurasu (ラプラス)
Du mathématicien, physicien et astronome français Pierre-Simon Laplace qui a notamment beaucoup écrit sur les propriétés mathématiques des mers et des marées. Lokhlass est d’ailleurs décrit comme un pokémon d’une grande intelligence.
Jeux de mots : en français, Laplace peut également renvoyer au siège sur lequel on s’assoit, en lien avec sa fonction de ferry traversant les mers. On peut également trouver un lien entre son nom et le rapisu razuri (ラピスラズリ, lapis-lazuli) qui est une pierre bleue rappelant la couleur de ce Pokémon
Métamorph : Metamon (メタモン)
Metamorphose (tiré de l’anglais, métamorphose) + monsutâ (モンスター, monstre, de l’anglais « monster ») = Monstre métamorphose
Évoli : Îbui (イーブイ)
Abréviation du mot anglais « evolution » (évolution) en EV (les deux premières lettres du mot), soit [Eevee] en anglais, puis retranscrit en japonais ce qui donne îbui (イーブイ)
Aquali : Shawâzu (シャワーズ)
Shawâ (シャワー, douche / averse, de l’anglais « shower ») + zu (ず, marque le pluriel anglais de « shower » qui se lit avec le son [z]) = Averses ou Douches
Voltali : Sandâsu (サンダース)
Sandâ (サンダー, tonnerre, de l’anglais « thunder ») + su (す, marque le pluriel anglais de « thunder » qui se lit avec le son [s]) = Tonnerres
Pyroli : Bûsutâ (ブースター)
Bûsutâ (ブースター, propulseur, de l’anglais « booster »)
Note : son nom provisoire durant le développement était « Faiâzu » (pour l’anglais « fires » qui veut dire « feux » en français)
Porygon : Porigon (ポリゴン)
Porigon (ポリゴン, polygone, de l’anglais « polygon »)
Note : référence évidente à sa nature de Pokémon numérique fait de polygones 3D
Amonita : Omunaito (オムナイト)
Ômugai (オウムガイ, nautile) + anmonaito (アンモナイト, ammonite) = Ammonite nautile
Amonistar : Omusutā (オムスター)
Ômugai (オウムガイ, nautile) + sutâ (スター, étoile, de l’anglais « star ») = Nautile étoile
Jeu de mots : référence possible à Bemusutâ (ベムスター, kaiju de Return of Ultraman doté d’une bouche pentagonale similaire)
Kabuto : Kabuto (カブト)
Kabutogani (カブトガニ, limule, littéralement « crabe-casque »)
Jeu de mots : kabuto (兜) est le mot japonais pour « casque » et renvoie notamment aux casques que portaient les samouraïs
Kabutops : Kabutopusu (カブトプス)
Kabutogani (カブトガニ, limule, littéralement « crabe-casque ») + triops (tiré de l’anglais, triops, un crustacé archaïque) = Triops limule
Jeux de mots : kabuto (兜) est le mot japonais pour « casque » et renvoie notamment aux casques que portaient les samouraïs. Il y a également un possible lien avec le mot grec « ops » qui veut dire « visage », en référence au fait que sa protection est désormais sur sa tête uniquement et non plus sur tout son corps
Ptéra : Putera (プテラ)
Puteranodon (プテラノドン, ptéranodon)
Ronflex : Kabigon (カビゴン)
Kansui (鼾睡, ronfler) + bi (寐, dormir) + –gon (ゴン, suffixe récurrent dans les noms de kaijû) = Monstre ronflant
Jeux de mots : surnom de Kōji Nishino (西野・弘二), un développeur de Game Freak. C’est d’ailleurs pour ça que son Pokémon le plus fort est Ronflex lorsqu’on le rencontre dans Black & White 2. Aussi, il est possible qu’il y ait un jeu de mot avec kabi (黴, moisi) en lien avec le fait qu’il mange absolument tout, même des aliments moisis
Artikodin : Furîzâ (フリーザー)
Furîzâ (フリーザー, congélateur, de l’anglais « freezer »)
Électhor : Sandâ (サンダー)
Sandâ (サンダー, tonnerre, de l’anglais « thunder »)
Sulfura : Faiâ (ファイヤー)
Faiâ (ファイヤー, feu, de l’anglais « fire »)
Minidraco : Miniryû (ミニリュウ)
Mini (ミニ, petit) + ryû (竜, dragon) = Mini-dragon
Draco : Hakuryû (ハクリュー)
Haku (白, blanc) + ryû (竜, dragon) = dragon blanc
Jeu de mots : c’est également le nom du dragon accompagnant Zhu Bajie (Cho Hakkai en japonais) dans le récit « la Pérégrination vers l’Ouest », plus connu au Japon sous le nom « Saiyûki » qui a eu le droit à de nombreuses adaptations
Dracolosse : Kairyû (カイリュー)
Kai (海, mer) + ryû (竜, dragon) = Dragon des mers
Note : sa description le qualifie d' »avatar de la mer »
Jeux de mots : kai (快) veut aussi dire « plaisir », « joie », ce qui peut renvoyer à sa nature bienveillante. Il y a aussi probablement un lien avec kaijû (怪獣) qui désigne les monstres, comme Godzilla ou King Kong par exemple, en rapport avec son apparence.
Mewtwo : Myûtsû (ミュウツー)
Myû (ミュウ, Mew) + tsû (ツー, deux, de l’anglais « two ») = Second Mew ou Mew 2
Note : Mewtwo étant un clone de Mew (le Pokémon suivant) créé en laboratoire, son nom fait parfaitement écho à son histoire
Jeu de mots : lien probable avec le mot myûtanto (ミュータント), tiré de l’anglais « mutant », qui signifie « mutant »
Mew : Myû (ミュウ)
Misuterî (ミステリー, mystère, de l’anglais « mystery ») + nyû (ニュー, nouveau, de l’anglais « new ») — sa classification est « pokémon nouvelle espèce
Note : il est catégorisé comme « Pokémon nouveau », et il n’était à la base pas prévu dans le jeu et n’a pas été révélé au public, ce qui colle parfaitement avec son nom
Jeux de mots : liens probables avec les mots myûtanto (ミュータント, mutant, tiré de l’anglais « mutant ») et myô (妙, étrange / curieux). Il y a également un jeu de mot potentiel avec le miaulement du chat en anglais (« meow »), vu l’allure de ce Pokémon qui peut faire penser à un chat sphynx
Conclusion
On peut dire que les développeurs ont vraiment fait un super boulot pour nommer leurs Pokémon en japonais ! Déjà pour l’imagination nécessaire à la création de 151 monstres, mais également pour les nommer. Les traducteurs ont d’ailleurs eux aussi fait un super travail rendant hommage à la qualité de l’oeuvre originale.
J’espère que cet article vous a plu et vous servira ! J’ai fait quelques cartes ci-dessous (il en manque beaucoup) mais tout cela me prend du temps à faire donc si cela vous plaît, n’hésitez pas à me le dire en commentaire ou sur Instagram pour que j’en rajoute ! Et si vraiment vous êtes nombreux à apprécier ce contenu, je vous rajouterai toute la seconde génération sur cette article (ou un autre).
Si vous avez aimé découvrir la signification des noms Pokémon en japonais, n’hésitez pas à aller voir ma formation de japonais en ligne vous apprendra à comprendre ces jeux de mots par vous-même !
Vocabulaire
- Fushigidane (フシギダネ) : Bulbizarre
- Hitokage (ヒトカゲ) : Salamèche
- Zenigame (ゼニガメ) : Carapuce
- Pikachû (ピカチュウ) : Pikachu
- Îbui (イーブイ) : Évoli
- Purin (プリン) : Rondoudou
- Rapurasu (ラプラス) : Lokhlass
- Nyâsu (ニャース) : Miaouss
- Koikingu (コイキング) : Magicarpe
- Gengâ (ゲンガー) : Ectoplasma
- Ponîta (ポニータ) : Ponyta
- Yadon (ヤドン) : Ramoloss
- Kodakku (コダック) : Psykokwak
- Poppo (ポッポ) : Roucool
- Myû (ミュウ) : Mew
- Pauwau (パウワウ) : Otaria
- Gâdi (ガーディ) : Caninos
- Pippi (ピッピ) : Mélofée
- Nazonokusa (ナゾノクサ) : Mystherbe
- Rokon (ロコン) : Goupix
- Metamon (メタモン) : Metamorph
- Furîzâ (フリーザー) : Artikodin
- Bîdoru (ビードル) : Aspicot
- Rakkî (ラッキー) : Leveinard
- Kyatapî (キャタピー) : Chenipan
- Onisuzume (オニスズメ) : Piafabec
- Koratta (コラッタ) : Rattata
- Zubatto (ズバット) : Nosferapti
- Sando (サンド) : Sabelette
- Âbo (アーボ) : Abo
- Nidoran ♀ (ニドラン♀) : Nidoran♀
- Karakara (カラカラ) : Osselait
- Tamatama (タマタマ) : Noeufnoeuf
À propos de l'auteure
Marion, passionée du Japon qui propose des formations de japonais en ligne ainsi que des voyages au Japon.
Newsletter
Derniers articles
Vocabulaire
- Fushigidane (フシギダネ) : Bulbizarre
- Hitokage (ヒトカゲ) : Salamèche
- Zenigame (ゼニガメ) : Carapuce
- Pikachû (ピカチュウ) : Pikachu
- Îbui (イーブイ) : Évoli
- Purin (プリン) : Rondoudou
- Rapurasu (ラプラス) : Lokhlass
- Nyâsu (ニャース) : Miaouss
- Koikingu (コイキング) : Magicarpe
- Gengâ (ゲンガー) : Ectoplasma
- Ponîta (ポニータ) : Ponyta
- Yadon (ヤドン) : Ramoloss
- Kodakku (コダック) : Psykokwak
- Poppo (ポッポ) : Roucool
- Myû (ミュウ) : Mew
- Pauwau (パウワウ) : Otaria
- Gâdi (ガーディ) : Caninos
- Pippi (ピッピ) : Mélofée
- Nazonokusa (ナゾノクサ) : Mystherbe
- Rokon (ロコン) : Goupix
- Metamon (メタモン) : Metamorph
- Furîzâ (フリーザー) : Artikodin
- Bîdoru (ビードル) : Aspicot
- Rakkî (ラッキー) : Leveinard
- Kyatapî (キャタピー) : Chenipan
- Onisuzume (オニスズメ) : Piafabec
- Koratta (コラッタ) : Rattata
- Zubatto (ズバット) : Nosferapti
- Sando (サンド) : Sabelette
- Âbo (アーボ) : Abo
- Nidoran ♀ (ニドラン♀) : Nidoran♀
- Karakara (カラカラ) : Osselait
- Tamatama (タマタマ) : Noeufnoeuf



































Mon préféré… Feuforêve <3 (puis Salamèche, puis Aquali !)
Super !!! Je recherches les noms pour m’y faire. (sur place je compte biend evaliser le premier centre pkmn 😆) les petites cartes sont sympa comme tout.
haha merciiii ❤️ bien pratique dans les Pokémon Center, en effet 😎
Super interessant la façon dont ils ont melanges les autres langues à la leur pour créer ces noms ! Merci pour cet article 😊
Merci !!!! Avec tout cela, je serais bientôt prête pour un prochain quizz Pokémon !!!! 💙
Et mon préféré : Pikachû
Prochain Quiz tu seras incollable 😁
Ronflex prejent !
Article super sympa comme toujours ! On y apprend plein de choses.
Alala les Pokémon, une grand histoire d’amour. J’avais un peu ralenti dernièrement mais là difficile de ne pas replonger… Je ne te remercie pas 😅
Impossible de n’en choisir qu’un du coup mon p’tit top 12 : Suicune, Goupix d’Alola, Feunard d’Alola, Evoli, Mentali, Noctali, Arcanin, Psykokwak, Ectoplasma, Draco, Pikachu sous toutes ces formes et le Goat Bulbizarre 😌
Merci Marion !
Pour mes préférés je dirais Sabelette, Ronflex et Ectoplasma 😁
Vraiment intéressant cet article (je vais pouvoir remplir une case du bingo 🤭) !
Mon pokémon préféré c’est Carapuce (ゼニガメ), il y a aussi Rondoudou (プリン) et Ronflex (カビゴン) que j’apprécie particulièrement.
Beau travail et merci pour ce belle article ! \o/ ❤️
Super intéressant à mes yeux, étant grande fan de Pokemon, du coup plus qu’à étudier ces noms 🙂
Mon préféré de la première génération est Évoli, Îbui (イーブイ) <3
Mon Pokémon préféré est Bulbizarre 🥹🥰
Moi aussiiiiii !! ^__^
Wouah on apprend énormément de choses dans cet article !!! \o/
J’ai beaucoup de mal à choisir, mais :
> Sur la 1ère génération j’adore Draco (ハクリュー), Evoli (イーブイ) et Pikachu (ピカチュウ) entre autres !
> Sur la 2ème génération j’adore Germignon (チコリータ), lui je crois bien que c’est mon préféré toutes générations confondues !
Mais beaucoup sont incroyables 🥰
Mon préféré est Psykokwak, j’aime assez Rondoudou en mode râlage et de la seconde gen, Togepi <3
Je retiens juste que le pokémon préféré de notre sensei est bizarre dans toutes les langues 😀