Tadaima et okaeri - Issho Ni blog

Tadaima et Okaeri : rentrer chez soi

"Tadaima" (ただいま) et "Okaeri" (おかえり)

        Coucou à tous ! Pour peu que vous ayez déjà regardé un programme japonais (aussi bien anime, que drama ou encore émission ), il est probable que les mots tadaima et okaeri soient parvenus à vos oreilles !

       Nous allons donc voir ensemble dans cet article la signification de ces deux expressions japonaises.

TADAIMA (ただいま)

       Communément traduit par « je suis rentré », 「ただいま」est le raccourci de 「ただいま帰りました・ただいまかえりました」 (tadaima kaerimashita) qui signifie « je viens de rentrer à l’instant ».

       C’est une phrase que les Japonais et Japonaises utilisent lorsqu’ils rentrent chez eux, notamment pour annoncer leur arrivée. Cela se prononce à haute voix sur le pas de la porte.

KANJI (漢字)

只今 ( ただ・いま )

Signification : à l’instant, actuellement

OKAERI (おかえり)

       Allant de pair avec le mot précédent, il souhaite le « bon retour » à la personne qui vient de rentrer. L’ordre n’a pas d’importance car ils sont tous deux la réponse de l’autre.

       Il se construit grâce au verbe 「帰る・かえる」(kaeru) qui signifie « revenir/rentrer », qui se dit 「お帰りなさい・おかえりなさい」 (okaeri nasai) à la forme polie.

KANJI (漢字)

お帰り ( お・かえ・り )

Signification : retour

EXEMPLES

       Voici deux exemples vidéos pour se rendre un peu mieux compte. Ils viennent d’une émission télévisée japonaise qui s’appelle 「初めてのお使い・はじめてのおつかい」 (hajimete no otsukai), qui se traduirait en français par « première mission ». 

       Au Japon, il est courant de responsabiliser l’enfant très tôt en l’envoyant en mission seul (en général en allant acheter quelque chose ou en apportant quelque chose à quelqu’un de la famille). D’ailleurs, je vous recommande de la regarder (disponible sur Netflix) car le japonais qui y est utilisé est très simple vu que les protagonistes sont très jeunes !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut